日文中的 できるだけ、なるべく ,中文皆翻譯為「盡量」。雖然意思幾乎一樣,兩者在使用上還是存在些許差異。(推薦文章:習う、学ぶ、勉強する 用法差別)

as possible as

內容目錄

なるべく

在可能範圍之內,盡量完成某事。為口語用法,不適合對長輩或上司使用,也不適合在工作場合使用。

例句:なるべく多く食べる。( [可以的話] 盡量多吃一點)

できるだけ

以可能範圍之內的「最大值」為目標,盡力完成某事。可在工作場合使用,但不適合對長輩或上司使用。

例句:できるだけ早く食べてください。( [用你最快的速度] 盡快吃完)

順帶一提,正式場合應該以「可能な限り」、「できる限り」來代替以上兩個詞彙。

趕快來留言吧!